English - Portuguese (?) / Inglês - Português?

Spielberg, Bruckheimer, Zemeckis, Coppola, etc... Grandes realizadores, com bons filmes feitos e aclamados pelo publico...

Todo o realizador quando escolhe o titulo para a sua obra, melhor que ninguém sabe que título escolher para apresentar o seu produto ao público... Ou será que não sabem? A resposta para essa questão tem uma resposta no nosso país: "Não sabem".

Quem sabe então? Os tradutores portugueses. É verdade, em Portugal o tradutor de um filme tem uma dupla profissão: É tradutor / escreve as legendas, e também... realizador do filme que está a legendar. Faz sentido? Pelos vistos parece que sim, já que regra geral a tradução quase nunca corresponde ao título original.

Bem sei que traduzir de uma lingua para outra, como de inglês para português, não se pode fazer uma tradução literal. Mas penso que também não é preciso inventar.

Alguns exemplos de filmes nas nossas salas de cinema:

Adrift, poderia ser traduzido por "à deriva", mas foi optado o "brilhante titulo": Armadilha em alto mar

See no evil (algo como "Não ver o Mal"), ficou... "O coleccionador de Olhos" (Olhos = eyes... Onde está isso no titulo original???)

You, me and Dupree ("Tu, eu e Dupree" - Personagem do filme) - Passa a "Eu, TU (Reparem na troca de "You, me" para "Eu, Tu") e o emplastro . "Emplastro"????

Uma das melhores deve ser Clerks II. Ok, não é fácil. Mas tinha que ser "Nunca tantos fizeram tão pouco"????? Que é isto meus amigos??? Que é que isso tem a ver com "Clerks"???

"Are we there yet?" (Famosa expressão que quer dizer "Já chegámos"? Ou noutra hipótese provável: "Falta muito"?) Fica "Tás (TÁS???) frito, meu".

E isto é "só" em titulos de filmes... Podemos passar para o campo dos diálogos. Que é que aqueles argumentistas e escritores de diálogos em Hollywood percebem de cinema, quando em Portugal é que se sabe do assunto???

Na famosa série "Perdidos", trava-se o diálogo quando uma personagem pede ajuda a outra e ele responde:

"I'm afraid i can't". Poderia ser traduzido por "Sinto muito, não posso", excepto na opinião de quem escreveu a legenda "Estou com medo, não posso".

"let's make a toast", diz o personagem erguendo o copo e "dizendo" em português, "vamos fazer uma... TORRADA"????

Como últimos exemplos podemos referir alguns erros mais comuns, como por ex "Legend" (lenda) ser... "legenda"... "Realized" (Apercebeu-se) ser... "realizou" (Hã???).

Isto são apenas uma porção minima de uma quantidade enorme de erros crassos que ocorrem quase diariamente em filmes e séries que vemos.

Não é que o neurónio tenha excelentes conhecimentos avançados de inglês, e penso que ninguém espera que a tradução seja isenta de erros. Mas há "erros" e há "invenções". É em títulos de filmes, é em legendas nos filmes, é em textos de caixas de vídeos / dvd's.

O neurónio não pede muito. Só um pouco mais de atenção. O espectador agradece (especialmente quando paga tão elevado preço por ver um filme em casa ou no cinema).

RMS

Comentários

Anónimo disse…
Eu passo a explicar...os senhores tradutores tentam justificar os anos que passaram na universidade naqueles cursos de Linguas em que passaram 5 anos a aprender todos os aspectos mais intinsecos das linguas. Ninguem conhece determinda lingua como eles!! (isto interpretado doutra maneira pode ir dar a outro assunto ;-) )
Por isso qnd surgem titulos mais "complicados" (na cabeça deles claro) eles põem em prática esses anos de experiencia e conhecimento ao serviço do público. É o valor acrecentado ao serviço de TRADUÇÃO que eles são pagos para fazer. É q depois o Tuga não perceberia o resto do filme se os titulos fossem TRADUZIDOS e não INVENTADOS. É mais uma expressão da personalidade tuga... Eu é q sei!! Estes gajos não percebem nada disto!!

Mensagens populares deste blogue

Não fica mais real que isto

O que é que eu estava a ver?

Evolução nos telemóveis (?)